Клички для клизмодателей
-
- Обитатель
- Сообщения: 41
- Зарегистрирован: 26 янв 2021, 14:53
- Роль: Несколько вариантов из вышеперечисленного
- anti-spam: груша
- anti-spam2: семь
- a-spam3: Киев
Клички для клизмодателей
Клички для клизмодателей:
Есть идеи?
У меня есть один пример, на литовском, как я звала медсестру в детском саду: klizmienė bizmienė.
Извините , я не могу перевести.
Есть идеи?
У меня есть один пример, на литовском, как я звала медсестру в детском саду: klizmienė bizmienė.
Извините , я не могу перевести.
Re: Клички для клизмодателей
inga74s, приветствую как собратку, или даже как двойника - мы же с тобой единственные, которые удостоились чести быть награждены присвоением (одним и тем же экспертом) одного и того же имени. С чем, конечно, этого сыскаря поздравить не могу, но все равно как-то интересно получилось...inga74s писал(а):Клички для клизмодателей:
Есть идеи?
У меня есть один пример, на литовском, как я звала медсестру в детском саду: klizmienė bizmienė.
Извините , я не могу перевести.
Литовского языка, конечно же, я не знаю от слова "совсем", а украинский я принципиально забыл (и окончательно забил на него) еще в 2004 году, и вспоминать про него не собираюсь от слова "никогда".
А вот идея по переводу есть - разумеется, неверная, но ассоциативная (принциально никуда не заглядывал, чтобы не портить себе аппетит).
Итак: перевожу "klizmienė bizmienė" как "клизмитель безымянный", на английском должно быть что-то вроде "enemasman noname". На нем я, правда, тоже не очень, но кое-что иногда понимаю...
С уважением, altent
-
- Обитатель
- Сообщения: 41
- Зарегистрирован: 26 янв 2021, 14:53
- Роль: Несколько вариантов из вышеперечисленного
- anti-spam: груша
- anti-spam2: семь
- a-spam3: Киев
Re: Клички для клизмодателей
Окончание "ienė"на литовском означает, что женщина замужем. Так что она в основном замужем за клизмой.altent писал(а):inga74s, приветствую ка собратку, или даже как двойника - мы же с тобой единственные, которые удостоились чести быть награждены присвоением (одним и тем же экспертом) одного и того же имени. С чем, конечно, этого сыскаря поздравить не могу, но все равно как-то интересно получилось...inga74s писал(а):Клички для клизмодателей:
Есть идеи?
У меня есть один пример, на литовском, как я звала медсестру в детском саду: klizmienė bizmienė.
Извините , я не могу перевести.
Литовского языка, конечно же, я не знаю от слова "совсем", а украинский я принципиально забыл (и окончательно забил на него) еще в 2004 году, и вспоминать про него не собираюсь от слова "никогда".
А вот идея по переводу есть - разумеется, неверная, но ассоциативная (принциально никуда не заглядывал, чтобы не портить себе аппетит).
Итак: перевожу "klizmienė bizmienė" как "клизмитель безымянный", на английском должно быть что-то вроде "enemasman noname". На нем я, правда, тоже не очень, но кое-что иногда понимаю...
С уважением, altent
Re: Клички для клизмодателей
А вот этого уже не пойму - сама знаешь, а спрашиваешь... Это зачем? Пожалуйста, объяснитесь, сударыня! Заранее благодарен...inga74s писал(а):Окончание "ienė"на литовском означает, что женщина замужем. Так что она в основном замужем за клизмой.altent писал(а):inga74s, приветствую ка собратку, или даже как двойника - мы же с тобой единственные, которые удостоились чести быть награждены присвоением (одним и тем же экспертом) одного и того же имени. С чем, конечно, этого сыскаря поздравить не могу, но все равно как-то интересно получилось...inga74s писал(а):Клички для клизмодателей:
Есть идеи?
У меня есть один пример, на литовском, как я звала медсестру в детском саду: klizmienė bizmienė.
Извините , я не могу перевести.
Литовского языка, конечно же, я не знаю от слова "совсем", а украинский я принципиально забыл (и окончательно забил на него) еще в 2004 году, и вспоминать про него не собираюсь от слова "никогда".
А вот идея по переводу есть - разумеется, неверная, но ассоциативная (принциально никуда не заглядывал, чтобы не портить себе аппетит).
Итак: перевожу "klizmienė bizmienė" как "клизмитель безымянный", на английском должно быть что-то вроде "enemasman noname". На нем я, правда, тоже не очень, но кое-что иногда понимаю...
С уважением, altent
-
- Обитатель
- Сообщения: 41
- Зарегистрирован: 26 янв 2021, 14:53
- Роль: Несколько вариантов из вышеперечисленного
- anti-spam: груша
- anti-spam2: семь
- a-spam3: Киев
Re: Клички для клизмодателей
Мне жаль, что русский язык не самая сильная моя сторона: я имею в виду, что она вышла замуж с клизмы.altent писал(а): А вот этого уже не пойму - сама знаешь, а спрашиваешь... Это зачем? Пожалуйста, объяснитесь, сударыня! Заранее благодарен...
Извиняюсь сударь
Re: Клички для клизмодателей
Сударыня, Ваш ответ меня вполне удовлетворил, и посему снимаю перед Вами шляпу и низко кланяюсь...inga74s писал(а):Мне жаль, что русский язык не самая сильная моя сторона: я имею в виду, что она вышла замуж с клизмы.altent писал(а): А вот этого уже не пойму - сама знаешь, а спрашиваешь... Это зачем? Пожалуйста, объяснитесь, сударыня! Заранее благодарен...
Извиняюсь сударь
- cleanse
- Администратор
- Сообщения: 819
- Зарегистрирован: 03 сен 2009, 18:38
- Роль: «Доктор» (в игре)
- anti-spam: груша
- anti-spam2: девять
- a-spam3: Киев
- Откуда: Москва
Re: Клички для клизмодателей
тема почищена от флуда на тему Паршиной, любимых, голубых и остального.
lavement, Eneman, altent
хватит провоцировать нашего местного дурачка и тем самым превращать абсолютно любое обсуждение в балаган.
klizmec
предупреждение. следующее упоминание Паршиной вне специально созданной темы — бан.
lavement, Eneman, altent
хватит провоцировать нашего местного дурачка и тем самым превращать абсолютно любое обсуждение в балаган.
klizmec
предупреждение. следующее упоминание Паршиной вне специально созданной темы — бан.
● Администратор форума
-
- Обитатель
- Сообщения: 590
- Зарегистрирован: 07 апр 2014, 13:29
- anti-spam: груша
- anti-spam2: девять
- a-spam3: Киев
Re: Клички для клизмодателей
Прикольная игра слов получается То есть, вроде как у медсестры вместо мужа - резиновая клизма?inga74s писал(а): Окончание "ienė"на литовском означает, что женщина замужем. Так что она в основном замужем за клизмой.
И фамилия у нее в переводе на русский будет Клизмина?
Мне как-то и не хотелось обзывать тех, кто клизмы ставит. Видимо я для этого была уже достаточно большая. Помню, назвали клизму "лягушка-квакушка резиновая кружка", у зеленых грелок и кружек есть что-то лягушачье. Мою бывшую кружку звали Жаба, сейчас у меня новая зеленая грелка (правда не литовская, а эстонская), она пока без названия, даже нераспечатанная.
Стоит груша - нельзя скушать (клизма)
-
- Обитатель
- Сообщения: 41
- Зарегистрирован: 26 янв 2021, 14:53
- Роль: Несколько вариантов из вышеперечисленного
- anti-spam: груша
- anti-spam2: семь
- a-spam3: Киев
Re: Клички для клизмодателей
Клизмина есть хороша имя, так сказат....Грушка писал(а):Прикольная игра слов получается То есть, вроде как у медсестры вместо мужа - резиновая клизма?inga74s писал(а): Окончание "ienė"на литовском означает, что женщина замужем. Так что она в основном замужем за клизмой.
И фамилия у нее в переводе на русский будет Клизмина?
Мне как-то и не хотелось обзывать тех, кто клизмы ставит. Видимо я для этого была уже достаточно большая. Помню, назвали клизму "лягушка-квакушка резиновая кружка", у зеленых грелок и кружек есть что-то лягушачье. Мою бывшую кружку звали Жаба, сейчас у меня новая зеленая грелка (правда не литовская, а эстонская), она пока без названия, даже нераспечатанная.
Также идея для клизмы или ирригатора / наконечника иметь прозвище.
- cleanse
- Администратор
- Сообщения: 819
- Зарегистрирован: 03 сен 2009, 18:38
- Роль: «Доктор» (в игре)
- anti-spam: груша
- anti-spam2: девять
- a-spam3: Киев
- Откуда: Москва
Re: Клички для клизмодателей
да, такая идея очень подходит для пар — достаточно сказать партнёрше или партнёру «ты взяла …?» и всё понятно без медицинских терминов.inga74s писал(а):Клизмина есть хороша имя, так сказат....
Также идея для клизмы или ирригатора / наконечника иметь прозвище.
● Администратор форума