Страница 2 из 2
Re: Урсула
Добавлено: 12 окт 2017, 17:05
cleanse
to mr-Smitt - нет, не проще. результатом прогона мало-мальски осмысленного текста через машинный переводчик будет являться в целом понимаемый человеком текст, но его лингвистическое (литературное) качество будет довольно низким - а значит, придется очень много сидеть и окультуривать. овчинка выделки не стоит.
Re: Урсула
Добавлено: 16 окт 2017, 14:16
Мистер Фикс
В таком случае переводчиком должен быть не просто хороший лингвист, а человек, который что называется в теме. Иначе получится как у одной моей знакомой осада вместо ОСАГО
Re: Урсула
Добавлено: 16 окт 2017, 14:54
cleanse
так это всегда лучше, когда переводчик (впрочем, как и любой другой сторонний приглашенный специалист) находится, что называется, в теме - иначе аббревиатуры типа
"h2e" так и останутся аббревиатурами без сносок
.
Re: Урсула
Добавлено: 16 окт 2017, 20:22
altent
cleanse писал(а):так это всегда лучше, когда переводчик (впрочем, как и любой другой сторонний приглашенный специалист) находится, что называется, в теме - иначе аббревиатуры типа
"h2e" так и останутся аббревиатурами без сносок
.
Смешно, ребята... И так грустно, потому что выглядит гнусно - обсуждать переводы такого "шедевра", после которого эффект, как после нейтронной бомбы или всеобщего отравления. После него жизнь мгновенно закончилась - мне кажется, что вы и сами это заметили...