
НОВЕЛЛА ПЯТНАДЦАТАЯ
Врач
Джиованни Треппини из
Падуи неблагопристойным способом
вылечивает
жену своего приятеля, врача Чезаре Риччионе,
а последний остроумной и
забавной местью
великодушно его от
мучительной смерти спасает.
В
славной Падуе, что раскинулась в
благодатной долине реки По, проживали до
недавнего времени, а может, и сейчас живут,
два приятеля - врача – синьор Джиованни
Треппини и синьор Чезаре Риччионе. И хоть
годами они и разнились – синьору Риччионе
на пятый десяток перевалило, а Джиованни и
до третьего не добрался, но установилась
между ними такая дружба и товарищество,
которую редко когда встретишь.
Надобно
заметить, что у синьора
Чезаре была молодая жена, синьора Лаура,
которую многие числили в первых красавицах
Падуи, ибо обладала благонравная синьора и
прелестным лицом и высокой грудью и гибким
станом и пышными
бедрами, меж коих таился сад любовных
наслаждений, что любого мужчину способен
был неземным блаженством одарить. Но по
особенностям своих пристрастий синьор
Чезаре предпочитал иной путь для своего
сладострастия, – тот, что скрывался меж
двух лилейно-белых холмов, которыми
стройная спина синьоры Лауры
заканчивалась, а потому, хоть и женат был
благородный синьор Риччионе не первый год,
но жена ему не только потомства не подарила,
но и девственных укреп не лишилась.
Синьор
Джиованни, напротив, жил одиноко,
предпочитая, по молодости
лет, радостям семейной жизни –
охотничьи забавы, до коих он был большой
охотник.
Вот
однажды получил синьор Чезаре письмо, в
коем говорилось, что престарелый отец его, в
прекраснейшей Венеции свои дни доживавший,
при смерти, и желает сына своего, прежде чем
последний вздох испустить,
у ложа своего
лицезреть и в последний раз обнять.
Незамедлительно
собравшись, отбыл в скорбное путешествие
отцелюбивый синьор Риччионе, поручив жену
свою, синьору Лауру, заботам своего
благородного друга, поскольку был уверен в
нем, как в себе самом.
Но
столь прихотливо судьба играет людьми, что
не знает человек, от какой беды
спасаться, а какую радость ждать ему
суждено!
По
прошествии нескольких дней с отъезда
синьора Чезаре прелестная синьора Лаура
вдруг занемогла животом, и каких
только средств не испробовала, все
никак облегчиться не могла. От того
несчастия красота синьоры Лауры ущерб
понесла, и никакое дело ей не в радость
стало.
Видя,
что нездоровье ее все тяжелее, послала
синьора Лаура к молодому синьору Джиованни,
ибо только близкому она
решалась в своем недомогании признаться.
Синьор
Джиованни, хоть и был молод годами, но
знаниями врачебными иным многожившим
докторам не уступал. Видя страдания
прекрасной и в болезни дамы, стал он
действовать быстро и решительно. Велев
принести в спальню, где на супружеском ложе
одиноко возлежала занедужившая синьора
Лаура, воды столь горячей, сколь только
рука выдержать сможет, выбрал он из
своих лекарских инструментов клистир самый
большой и заполнил его полностью
А
благонравной синьоре велел он донага
раздеться и на спину лечь, что та с большим
смущением и проделала, а дабы от горячей
воды больная руками да ногами помехи
причинять не стала, привязал хитроумный
Джиованни, широко их в стороны разведя,
к тем столбам, что полог над ложем
удерживали.
Когда
Джиованни, держа в руках клистир, горячей
водой наполненный, подошел к постели, где
была распростерта синьора Лаура, и с
осторожностью погрузил наконечник в узкое
отверстие, которое друг его для своей
страсти избрал, то, над больной склонившись,
узрел он у нее меж бедер ту обитель
блаженства, в коей еще Адам у
нашей праматери Евы наслаждение
обретал, а прихотливый синьор Чезаре у
своей супруги – пренебрегал.
И
настолько сей вид очаровал молодого
Джиованни, что, забыв о законах дружества,
воспылал он плотской страстью и, выпустив
на волю своего проснувшегося змея
красноголового, взгромоздился на не могшую
сопротивляться синьору
Лауру, тотчас же
змеем своим в райский сад проник и там
утвердился.
Будучи
сим действием удивлена, и некоторую боль
чувствуя, добродетельная дама кротко
спросила у Джиованни, что это он с ней
делает, и хорошо ли это, на что хитроумный
Джиованни, ловко продолжая рукой на поршень
клистира давить, а
крепким колом - борозду синьоры Лауры
обрабатывать, ответил, что это он
внутри ее чрева затверделые скопления
разминает, а ничего дурного не совершает.
Столь
уверенным голосом синьор Джиованни сие
говорил, что благонравная жена успокоилась
и вскоре, от
горячей воды, что в ее потроха Джиованни
загонял, разомлев, стала ему, сколько
веревки дозволяли,
в трудах помогать. А Джиованни все так
искусно проделал, что в один и тот же миг и
семя свое в утробу синьоры Лауры извергнул
и клистир опустошил.
Горячая
вода и детородный пест так внутренности
прелестной Лауры размягчили, что едва
Джиованни успел веревки развязать, и ночную
посуду подставить, как из дамы все
болезнетворное содержимое наружу хлынуло,
а сама синьора Риччионе великое облегчение
испытала.
Так
вот и доброе дело сделав, и плоть свою
потешив, молодой синьор Джиованни с
синьорой Лаурой распростился и довольный
домой к себе вернулся, лишь немного
опасаясь, что на тот поступок
старый друг его, ежели прознает,
возгневаться может.
Вскоре
из Венеции, отца схоронив, в Падую вернулся
синьор Чезаре, и рад был несказанно, найдя
жену и друга в полном здравии.
По
прошествии некоторого времени синьор
Чезаре, как врач, в женских хворях сведущий,
заметил, что у его добродетельной жены
обычное недомогание в срок не наступило, а
когда еще полмесяца прошло, и синьора Лаура
стала чрезмерно солеными оливками
увлекаться, понял благородный синьор,
что жена его в тягости.
Будучи
по своей натуре человеком благоразумным и
не ревнивым, синьор Чезаре безрассудному
гневу не поддался, а осторожно вызнал у жены,
что с ней в его отсутствие случилось, и
догадался, каким образом друг его, синьор
Джиованни, синьору Лауру от запорной
болезни лечил и как он своим пестом ей чрево
изнутри разминал.
Здраво
рассудив, что потерять друга, а себя и жену
на позор выставить, много хуже, чем утратить
честь (каковую ныне не только продают,
подобно малоценной вещи, но даже обменивают,
как бросовый товар), решил синьор Чезаре
никому о случившемся не говорить, ребенка,
когда родится, признать за своего, а
над коварным Джиованни, коль такая
возможность подвернется, в поучение
злую шутку учинить.
И
так угодно было случаю распорядиться, что
не прошло и недели, как Джиованни, на охоте
простыв, тяжко
занемог. Воспалились у него мочевые протоки,
и стал он, от задержки мочи, нестерпимые
боли испытывать, и никакие припарки
и снадобья ему облегчения не приносили.
Как
только узнал об этом друг его, многоопытный
синьор Чезаре, тут же, сделав нужные
приготовления и, собрав все, что потребно
было, отправился он к больному, который уже
мысленно с жизнью прощался.
Увидав
грозный вид синьора Чезаре, решил Джиованни,
что прознал тот о его проступке, и пришел
полюбоваться на мучения совратителя своей
жены.
Синьор
Чезаре, достав несколько веревок, привязал
руки-ноги обессилевшего от телесных и
душевных страданий Джиованни к кровати, как
тот с синьорой Лаурой проделал, а затем
сурово к нему обратился со словами укоризны
за прелюбодеяние. «В наказание, - сказал
благородный синьор Риччионе, - поскольку ты,
как змей, прокрался к моей жене, я впущу
свирепую змею в твои кишки, дабы яд ее
мучительно умертвил тебя!»
Сказавши
так, синьор Чезаре просунул в задние ворота
трясущегося от страха Джиованни оловянную
трубку сечением в два пальца и, достав из
кожаного мешочка змею, направил ее головой
в отверстие и стал проталкивать, пока она
вся не исчезла внутри Джиованни.
Бедный
Джиованни, ежели бы не изнемог от жестоких
резей, то, несомненно, от страха бы помер.
Чувствуя,
как смертоносная змея шевелится в его
потрохах, от испуга он с громкими криками и
стонами выпустил струю зловонной мочи
такой толщины и силы, что залил всю кровать,
стены и пол и, если бы предвидевший это
синьор Чезаре не отстранился, быть бы и ему
облитым с ног до головы.
Как только врач сие
действие увидел, то ласковыми словами
успокоил Джиованни, сказав, что него и в
мыслях не было убивать друга, а хотел он
только так напугать его, чтобы он обмочился,
а змею, потянув за веревочку, которую
заранее к ее хвосту привязал, (змея та не
убийственной гадюкой была, а безвредным
ужом), хитроумный синьор Риччионе наружу вытащил.
Поскольку
синьор Джиованни всю мочу, что ему
мучительные боли причиняла, от страха
наружу излил, то лихорадка его быстро на
убыль пошла, и вскоре он от недуга оправился.
В
благодарность за исцеление поклялся он
синьору Чезаре, что и деньгами и делами
поможет в воспитании будущего младенца.
А в надлежащий срок синьора Лаура,
к радости обоих благородных синьоров,
разрешилась двумя крепкими младенцами,
мужского и женского пола, которых с большой
пышностью крестили в церкви дель Арена, что
украсил чудесными
фресками великий Джотто.
Сии
события столь укрепили
дружбу благородного синьора Джиованни
Треппини и великодушного синьора Чезаре
Риччионе, что когда прошло положенное время,
стали они вместе на одном ложе предаваться
любовным забавам с синьорой Лаурой, чья
красота после родов еще ярче расцвела; ведь
для того Природа и одарила женщину
несколькими входами, дабы каждый мужчина
мог выбрать себе путь к наслаждению
сообразно своим пристрастиям.
___________________________
* ) Мазуччо (Томазо Гвардато) – виднейший итальянский
новеллист XV в.
Перу Мазуччо принадлежит “Новеллино”, сборник
состоящий из 50 новелл. Для творчества Мазуччо характерен интерес к жестоким
и патологическим сюжетам. Его новеллы
вдохновляли в XVII веке
Вебстера и Шекспира, а в XIX – Стендаля и Дюма.