Урсула
Re: Урсула
to mr-Smitt - нет, не проще. результатом прогона мало-мальски осмысленного текста через машинный переводчик будет являться в целом понимаемый человеком текст, но его лингвистическое (литературное) качество будет довольно низким - а значит, придется очень много сидеть и окультуривать. овчинка выделки не стоит.
- Мистер Фикс
- Обитатель
- Сообщения: 906
- Зарегистрирован: 13 окт 2015, 18:42
- Пол: М
- Предпочтения: Мужчины и женщины
- Роль: Несколько вариантов из вышеперечисленного
- anti-spam: груша
- anti-spam2: девять
- a-spam3: Киев
- Откуда: Москва, Гольяново
Re: Урсула
В таком случае переводчиком должен быть не просто хороший лингвист, а человек, который что называется в теме. Иначе получится как у одной моей знакомой осада вместо ОСАГО 

Есть ли у меня план?
У меня сразу 3 плана:
1. Email: m-r.smitt@mail.ru
2. Стоит только захотеть и вода всегда найдет нужную дырочку
3.
У меня сразу 3 плана:
1. Email: m-r.smitt@mail.ru
2. Стоит только захотеть и вода всегда найдет нужную дырочку
3.

Re: Урсула
так это всегда лучше, когда переводчик (впрочем, как и любой другой сторонний приглашенный специалист) находится, что называется, в теме - иначе аббревиатуры типа "h2e" так и останутся аббревиатурами без сносок
.

Re: Урсула
Смешно, ребята... И так грустно, потому что выглядит гнусно - обсуждать переводы такого "шедевра", после которого эффект, как после нейтронной бомбы или всеобщего отравления. После него жизнь мгновенно закончилась - мне кажется, что вы и сами это заметили...cleanse писал(а):так это всегда лучше, когда переводчик (впрочем, как и любой другой сторонний приглашенный специалист) находится, что называется, в теме - иначе аббревиатуры типа "h2e" так и останутся аббревиатурами без сносок.